格が違う中国語の通訳

クラフト紙の片面に水溶性の糊(ガム)を塗り、乾燥させた上で細長い帯状にしたものであるが、現在では梱包用の粘着テープに対して広く、この呼称が使われる。

幅広い分野の翻訳

毎日使える中国語の通訳もインターネット上で行うことが出来るようです。例えば翻訳の場合、手紙やE−MAILなどの一般的な内容からビジネス文章、専門的・技術的な内容に至るまで幅広い分野の翻訳をお願いすることが出来るのだそうです。自分で中国語の通訳をしているととても時間もかかるでしょうし、間違いもあるかもしれません。それぞれの分野に適したネイティブスタッフが翻訳をしてくれるそうです。

また、単語の区切りや文章の改行箇所などが正しいかどうかを、 熟練したネイティブスタッフが緻密にチェック、編集してくれるというサービスを行っているところもあります。原稿をネイティブスタッフがチェックし、明らかな意味の間違いや文法ミス、不自然な表現を修正し、より正確で自然な文章に変更してくれるということもあるそう。そのほかにも、中国語の通訳で文字入力もしてくれるところもあるようです。

文字入力とは、手書き文章や資料などの紙原稿の内容を、Word,EXCELなどのソフトに文字を入力しデータ化することです。ルビふりとは、読み方をカタカナもしくはローマ字にしてデータ化することです。また、中国語のホームページやサイト作成をする場合も、作業をお願いすることが出来るそうです。既に持っているのホームページやサイトの中国語バージョン版作成もできます。

インターネット上でも良く見かけます

中国語通訳案内士の仕事は、今後増えると思いますか?、という質問はインターネット上でも良く見かけます。中国人の日本への個人旅行が解禁されるそうですし、市によっては台湾と観光友好協定を結んでいるところもあります。今後、中国語通訳案内士の仕事の需要は増えるのでは、と思うのですがどうでしょうか。観光ガイドということもあるでしょうし。

現実は多少難しいようで、観光地で中国語のツアーガイドもほとんどが現地から添乗してきた無資格ガイドか、日本在住中国人・台湾人のアルバイトガイドが多いそうです。多シ亜kに最近は日本語が上手い中国人が多いので、わざわざ日本人に通訳や翻訳をお願いする必要がないのかもしれません。日本で仕事をしたい、日本に関する仕事をしてお金を稼ぎたいという人が日本語を勉強しています。

かなり高い水準の日本語能力を持っています。ツアーなどであれば中国から通訳を呼んでくるでしょうし、個人ならわざわざ通訳を頼むことは少ないかもしれません。